Une édition électronique réalisée à partir du texte d'Antoine Galland (1646-1715), Les Mille et Une Nuits. Tome premier. Contes arabes traduits en français par Antoine Galland. Paris: Les Éditions Garnier et Frères, 1949, 400 pp. Une édition numérique réalisée par Jean-Marc Simonet, bénévole, professeur retraité de l'enseignement, Université de Parix XI-Orsay.
En dehors du pur enchantement qu'offre la lecture de ces contes, ceux-ci sont intéressants pour la vision du monde arabe et de ses légendes vus par un français (A. Galland, 1646-1715, orientaliste, grand voyageur, premier Antiquaire du Roi - Louis XIV), et tout ça écrit dans cette merveilleuse langue qu'est le français classique du siècle des lumières!
Jean-Marc Simonet, 18 avril 2006.
Antoine Galland, Les Mille et Une Nuits. Tome premier. Contes arabes traduits en français par Antoine Galland. Paris: Les Éditions Garnier et Frères, 1949, 400 pp. Une édition numérique réalisée par Jean-Marc Simonet, bénévole, professeur retraité de l'enseignement, Université de Parix XI-Orsay. Livre téléchargeable !
Antoine Galland, Les Mille et Une Nuits. Tome deuxième. Contes arabes traduits en français par Antoine Galland. Paris: Les Éditions Garnier et Frères, 1949, 424 pp. Une édition numérique réalisée par Jean-Marc Simonet, bénévole, professeur retraité de l'enseignement, Université de Parix XI-Orsay. Livre téléchargeable !
Antoine Galland, Les Mille et Une Nuits. Tome troisième. Contes arabes traduits en français par Antoine Galland. Paris: Les Éditions Garnier et Frères, 1949, 424 pp. Une édition numérique réalisée par Jean-Marc Simonet, bénévole, professeur retraité de l'enseignement, Université de Parix XI-Orsay.
André Miquel: «“Les Mille et une Nuits”: un trésor de la littérature universelle». À l'occasion de la parution d'une nouvelle version française des «Mille et un Nuits», nous avons reçu le cotraducteur, le professeur André Miquel, du Collège de France. LIBÉRATION.
“Les Mille et une Nuits ”. Interview de Claudia Ott. Propos recueillis par Angelika Schindler en avril 2004.
Site de Publications et de Recherches sur les Mille et une nuits. Université de Tours.
Manuel COUVREUR (Université libre de Bruxelles), “Antoine Galland à Izmir et sa "Smyrne, ancienne et moderne": un inédit du traducteur des "Mille et Une Nuits" (avec traduction consécutive en turc par Gertrude Durusoy).
Dernière mise à jour de cette page le dimanche 26 février 201714:39
Par Jean-Marie Tremblay, sociologue
professeur associé, Université du Québec à Chicoutimi.
Saguenay - Lac-Saint-Jean, Québec
La vie des Classiques des sciences sociales
dans Facebook.
×
À tous les utilisateurs et les utilisatrices des Classiques des sciences sociales,
Depuis nos débuts, en 1993, c'est grâce aux dons des particuliers et à quelques subventions publiques que nous avons pu mener à bien notre mission qui est de donner accès gratuitement à des documents scientifiques en sciences humaines et sociales de langue française.
Nous sollicitons votre aide durant tout le mois de décembre 2020 pour nous aider à poursuivre notre mission de démocratisation de l'accès aux savoirs. Nous remettons des reçus officiels de dons aux fins d'impôt pour tous les dons canadiens de 50 $ et plus.
Aidez-nous à assurer la pérennité de cette bibliothèque en libre accès!
Merci de nous soutenir en faisant un don aujourd'hui.
Jean-Marie Tremblay, fondateur des Classiques des sciences sociales